Τρίτη, 26 Νοεμβρίου, 2024 13:21
Άλλες Ειδήσεις

«Μην τρώτε παιδιά», «ουρήστε με ακρίβεια και χάρη» – Όταν η μετάφραση πηγαίνει… πολύ λάθος






Η Duolingo, πλατφόρμα ελεύθερης εκμάθησης γλωσσών, καλεί τους ενδιαφερόμενους σε μια απρόσμενη έκθεση απρόσμενη: Στο μουσείο Στρεβλών Αγγλικών, που παρουσιάζει ιαπωνικές πινακίδες χαμένες στην αγγλική μετάφραση.

«Παρακαλώ, μην τρώτε παιδιά και ηλικιωμένους», «ουρήστε με ακρίβεια και χάρη», «όταν τελειώνει ο καφές, τελείωσε» είναι μερικές από τις φράσεις που έχουν μεταφραστεί λάθος και χαραχτεί σε δημόσιες πινακίδες της Ιαπωνίας.

Η δημιουργική ομάδα πίσω από την έκθεση είναι η UltraSuperNew που βρήκε το προσωρινό της «σπίτι» στο Χαρατζούκου του Τόκιο, εκεί όπου φιλοξενεί 16 «τέλεια» δείγματα τού πώς ένα απλό λάθος στη μετάφραση από τα ιαπωνικά στα αγγλικά μπορεί να διαστρεβλώσει μια έννοια, σε βαθμό παρεξήγησης.

Μάλιστα, παράλληλα με την έκθεση, η Duolingo καλεί τον κόσμο να στείλει κι άλλα «διαμάντια» λάθος μετάφρασης, τα οποία θα εκθέσει στο προσωρινό μουσείο και θα «φιλοδωρήσει» τις καλύτερες υποβολές με ένα μήνα δωρεάν προγράμματα γλωσσών.

Το Μουσείο των Στρεβλών Αγγλικών θα έχουν την ευκαιρία να επισκεφτούν οι ενδιαφερόμενοι για λίγες ημέρες ακόμα, καθώς θα είναι ανοιχτό καθημερινά έως τις 7 Δεκεμβρίου.

«Γιατί τα λάθη έχουν τόσο κακή έννοια» αναρωτιέται ο διευθυντής του UltraSuperNew, Andrés Aguilar. «Υπάρχει ένας θησαυρός σημασιών στον οποίο μπορείτε να έχετε πρόσβαση μόνο όταν χαθείτε στη μετάφραση, και αυτό θέλαμε να βιώσουν οι άνθρωποι στο Μουσείο Wonky English».

Δείτε βίντεο